سلام به دوستان
جناب آقای پورپیرار
لطفاً نظر خود را در مورد متن زیر درج نمایید. خوشحال می شوم نظرتان را بدانم:
اگر وجود کلمات اساسی یک زبان در زبان دیگر بیانگر قدمت زبان اول و جعلی بودن زبان دوم است پس به کلمات ذیل که در زبان قدیمی تر عبری و زبان عرب یکسان است توجه کنید:
در عبری به خانه مانند عربی بیت گفته میشود ......این شباهت در شمارش اعداد به حد اعلای خود می رسد:
عربی:احد....اثنین...ثلاثه...اربع....خمسه... سته...سبعه...ثمانی...تسعه...عشر
عبری:اخد...شتیم...شلوش....اروع. ....خمش..... شش...شبع....شمانی...تیشه...عسر
بعضی کلمات متشابه یا نزدیک به هم در عربی و عبری که نشان دهنده پیوند نزدیک بین دو زبان است:
فارسی:مغازه
عربی:حانوت
عبری:خنوت
فارسی:آشپزخانه
عربی:مطبخ
عبری:میطباخ
فارسی:دانش آموز
عربی:تلمیذ(مذکر)
عبری:تلمید(مذکر)
فارسی:فرزند پسر
عربی:ولد
عبری:یلد
تلفظ حروف عبری که شباهت بسیار با عربی دارد:الف-بت-وت-گیمل-دالت-هی-واو-زیین-خط-تط-ید-کاف-لامد-مم-نون-سامخ-عیین-پ-ف-صادی-قف-رش-شین-سین-تاو
فارسی:او
عربی:هو(و دارای فتحه)
عبری:هو(و بدون فتحه)
فارسی:او
عربی:هی(مؤنث)(ی دارای فتحه)
عبری:هی(مؤنث)(ی بدون فتحه)
فارسی:من
عربی:انا
عبری:انی
فارسی: دست
عبری : ید
عربی : ید
روح یکسان در عربی و عبری
به نظر شما می توان گفت که چون اعراب برای یکی از مهم ترین اعضای بدن یعنی دست یا برای ضمیر من و او از کلمه عبری استفاده می کنند باید زبان عربی را نوساز و مجعول بنامیم؟
(اخذ شده از نظرات آقای حکمت) پاسخ:
آقای قشقایی. مبنای ورود و برداشت درست از ماجراهای خط و زبان موکول به ماخذ قرار دادن متن های قدیم آن خط و زبان است. زمان اندک اختلاط مابین لغات عبری و عربی هم دیروزه نیست، زیرا هم عبری و عربی، جز تورات و قرآن منبع دیرینه ندارند. مشکل این جاست که با این دو زبان از راه ترجمه ها نمی توان به حکم قاطع و قانع کننده رسید، زیرا از تورات نسخه قدیم نداریم که با نسخ قدیم فراوان قرآن مقایسه کنیم. گزینش های شما هم کوچه و بازاری و امروزه است.