جناب پورپیرار، سلام
در ارتباط با ترجمه های شما از آیات قرآن در کتاب اسلام و شمشیر، خواستم بپرسم که چرا ترجمه هایتان اغلب دقیق و گاهی اوقات کامل نیست. آیا عمدی در کار است؟
مثلا در صفحه 107 کتاب:
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرٖیقٌ مِنَ الَّذٖینَ اُوتُوا الْکِتَابَ کِتَابَ اللّٰهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ کَاَنَّهُمْ لَا یَعْلَمُونَ
و چون رسولی از جانب خدا آمد که کتاب شان هم گواهی می داد، گروهی از آنان کتاب خدا را، چنان که از آن بی خبر باشند، ندیده گرفتند». (بقره، ۱۰۰)
. . . .
. . . .
ضمنا در صفحه 108 کلمه "کتبت" اشتباها به صورت "کتابت" چاپ شده است. پاسخ:
آقای محمد اوجال. غلط های چاپی گریز نا پذیر است. در ترجمه بقره ۱۰۰ هم اشکالی نیافتم هرچند که اینک کتاب در دسترس ام نیست.