ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)
ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)

ترجمه آیات حجاب

عابدی

دوشنبه 21 شهریور 1390 ساعت 02:06 AM
سلام استاد فرزانه، خسته نباشید. صحبت هایی که در مورد حجاب در دفترتان بحث شد به صورت تکمیل شده برای تان ارسال می کنم.

«یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ قُل لِّأَزْوَاجِکَ وَبَنَاتِکَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِینَ یُدْنِینَ عَلَیْهِنَّ مِن جَلَابِیبِهِنَّ ۚ ذَٰلِکَ أَدْنَىٰ أَن یُعْرَفْنَ فَلَا یُؤْذَیْنَ ۗ وَکَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِیمًا» ﴿سورة الأحزاب، ٥٩﴾

«یدنین» هم ریشه با «أدنی» است، حال که مترجمان به «فرو افکندن» و «پایین کشیدن» و ... ، ترجمه کرده اند، در حالی که با توجه به سایر آیات، باید به معنای «کمتر کردن» باشد و هم چنین «أدنی» را به جای کمتر، به معنای مناسب گرفته اند!!

چنان چه در دفترتان، در مورد ریشه «جلابیب» بحث کردیم و این که این همان ریشه «جلب» است که ریشه اش در آیه 64 سوره الإسراء نیز آمده است، باید علمی و عملی تر گفت، کلمات رباعی که حرف سوم و حرف چهارم شان یکسان باشد، حرف چهارم به عنوان «حرف زائد» محسوب می شود (تفریق بین حرف اصلی و حرف زائد). «جلابیب» یک کلمه رباعی از جمع مکسر «فعالیل» است، و ریشه رباعی اش همان چهار حرف «ج»، «ل»، «ب» و «ب» (جلبب) است. بنا بر این حرف سوم و حرف چهارم شان یکسان است، آن گاه می توان حرف چهارم اش را نادیده گرفت. عرب برای این مورد، کلمات متددی دارد که می توان «سؤدد»، «قردد»، «شملل» و ... را مثال آورد که نخستین مورد، «سؤدد»، در قرآن بزرگ، به معنای «سیاهی»، هم به صورت «سود» (سوره فاطر آیه 27)، و هم به صورت «سودّ» (سودد) (سوره الزمر آیه 60، سوره الزخرف آیه ١٧) به کار رفته است.

پس بنا به آن چه در دفترتان بحث شد، تفاسیر تراشی برای واژه جلبب یک حقه بازی دیگری از کارهای حضرات شناخته شده است.

«وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِکَ وَأَجْلِبْ عَلَیْهِم بِخَیْلِکَ وَرَجِلِکَ وَشَارِکْهُمْ فِی الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا یَعِدُهُمُ الشَّیْطَانُ إِلَّا غُرُورًا.»
﴿سورة الإسراء، 64)

به آیه 64 سوره اسراء توجه کنید که «جلب»، یک کار شیطانی توصیف شده است. با توجه به آیه 59 سوره احزاب، ان شاء الله مفهوم اش بیش تر باز خواهد شد. اینک می توان با بیان این مطالب، به ترین و درست ترین ترجمه را برای این آیه 59 سوره احزاب، داد که شاهکارانه آن را برای احکام حجاب گرفته اند!!

«یَا أَیُّهَا النَّبِیُّ قُل لِّأَزْوَاجِکَ وَبَنَاتِکَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِینَ یُدْنِینَ عَلَیْهِنَّ مِن جَلَابِیبِهِنَّ ۚ ذَٰلِکَ أَدْنَىٰ أَن یُعْرَفْنَ فَلَا یُؤْذَیْنَ ۗ وَکَانَ اللَّـهُ غَفُورًا رَّحِیمًا»
(سورة الأحزاب، ٥٩﴾
«ای نبی، بگو به زنان خویش و دختران خویش و زنان مؤمنین که کمتر کنند بر خویشتن از «جلب» خویش، این نزدیک تر است بدان که شناخته شوند پس آزار نشوند و خدا است آمرزنده مهربان‌.»

پایدار باشید.
پاسخ:
جناب استاد عابدی. اشکال برخورد با زبان عرب، نداشتن متن پیش از قرآن است که راه حل تطبیق را منتفی می کند. بنا بر این دست رسی به معنای محکم و مطمئن و حتی موقعیت صرفی و یا نحوی و گرامری کلمات در مواردی ممکن نیست مگر این که به موضوع آیه توجه شود و معانی را بر مبنای منطق کلام بپذیریم. با این تذکر که فرهنگ قرآن و گفتار خداوند ضابطه معین و چون هر تالیف دیگری اسلوب بیان خود را دارد، که بیش تر شوخ ناک و شیرین زبان است. برای دست رسی به معانی در آیات ۵۷ تا ۵۹ سوره احزاب نیز که آیاتی مسلسل اند، توجه به اسلوب بیان قرآن تا حد زیادی راه نماست.
«خداوند در دنیا و آخرت لعنت می کند و وعده عذابی سخت به کسانی می دهد که خدا و رسول اش را آزار می دهند. و گناه آشکاری مرتکب می شوند آنان  که مومنین زن و مرد را بدون یقین و بر سبیل احتمال و بهتان می آزارند. ای پیامبر به زنان و دختران و زنان مومنین بگو ساده ترین راه شناخته نشدن و آزار ندیدن، بر خود بستن سرپوش است».
این ترجمه بر اساس نوع گفتار قرآن است و در صحت آن اصراری ندارم.