ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)
ستارگان دروغ و خیانت

ستارگان دروغ و خیانت

جمع آوری آراء ، نظرات ، مقالات و یادداشتهای پراکنده ناریا (آقای ناصر پورپیرار)

تغییر لغت عثمانی به ترکان در کتاب سوم برآمدن صفویه

علیشکر باهارلی

یکشنبه 3 اردیبهشت 1391 ساعت 01:36 AM
جناب آقای ناصر پورپیرار
با سلام و آرزوی اصلاح حال مسلمین
در صفحات 1737 و 1738 "مجموعه تاملی در بنیان تاریخ ایران ؛ کتاب سوم : برآمدن صفویه ( یادداشت شماره 194 . "در باب صفویه و عثمانی")  از کتاب "سفرنامه های ونیزیان در ایران" عبارتی بدین صورت نقل کرده اید :
« هنگامی که این امور صورت می گرفت ونیزیان که می خواستند بیش از پیش "سلطان ترک" را گرفتار مشکلات کنند چنین صلاح دیدندکه در صدد آزمایش برآیند و در صورت امکان طهماسب پادشاه ایران را به جنگ با او برانگیزند چه طهماسب شهریاری سخت مقتدر بود و "از ترکان نفرتی بی پایان داشت". زیرا هم میان "ایرانیان و ترکان" بر سر عقاید خرافی و موهوم اختلاف بود و هم شاه خود صدمات متعدد و گوناگون از "ترکان" دیده بود. پس ونیزیان رسالت خود را مردی برگزیدند به نام وینست الگزندر که یکی از وزیران دولت ونیز بود و از "زندان ترکان" در قسطنطنیه گریخته و تازه به ونیز بازگشته بود. مردی بود سخت خردمند و  پر تجربه و از آن جا که بغایت نکته سنج بود و در زبان ترکی مهارت داشت وی را در تعهد چنین مهمی شایسته تر از دیگران یافتند ». ( سفرنامه های ونیزیان در ایران - صفحه ۱۹۴)

اگرچه جنابعالی مشخصات منبع مورد استنادتان را ذکر نکرده اید لیکن مسلم است که نقل مزبور از کتاب "سفرنامه های ونیزیان در ایران ؛ ترجمه : دکتر منوچهر امیری ؛ انتشارات خوارزمی" است اما با این تفاوت "معنادار" که در کتاب مذکور چنین آمده است :
« هنگامی که این امور صورت می گرفت ونیزیان که می خواستند بیش از پیش "سلطان عثمانی" را گرفتار مشکلات کنند چنین صلاح دیدندکه در صدد آزمایش برآیند و در صورت امکان طهماسب پادشاه ایران را به جنگ با او برانگیزند چه طهماسب شهریاری سخت مقتدر بود و "از عثمانیان نفرتی بی پایان داشت" . زیرا هم میان "ایرانیان و عثمانیان" بر سر عقاید خرافی و موهوم اختلاف بود و هم شاه خود صدمات متعدد و گوناگون از "عثمانیان" دیده بود. پس ونیزیان رسالت خود را مردی برگزیدند به نام وینست الگزندر که یکی از وزیران دولت ونیز بود و از "زندان عثمانیان " در قسطنطنیه گریخته و تازه به ونیز بازگشته بود. مردی بود سخت خردمند و  پر تجربه و از آن جا که بغایت نکته سنج بود و در زبان ترکی مهارت داشت وی را در تعهد چنین مهمی شایسته تر از دیگران یافتند ».{ البته قید علامات گیومه (") در دو نقل بالا از طرف بنده است} .

سؤال این است که آیا تغییر "معنادار" ! کلمات و عبارات :
« سلطان عثمانی» به : "سلطان ترک" ،
"از عثمانیان نفرتی بی پایان داشت" به : "از ترکان نفرتی بی پایان داشت" ،
"عثمانیان" به : "ترکان"
و "زندان عثمانیان " به : "زندان ترکان"
از سوی شما به عمل آمده است یا خیر و اگر از سوی شما به عمل آمده ، دلیل این کار چیست ؟
با تشکر
علیشکر باهارلی
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پاسخ:
آقای علیشکر باهارلی. چیزی در منقولات این وبلاگ مگر به سهو بی ذکر منبع نمی ماند و تغییر نمی کند. حالا هم که سایت به علت کمبود باند ناشی از هجوم دانلود کنندگان بسته است و دسترسی به یادداشت ۱۹۴ ندارم، خودتان به آخرین چاپ کتاب دروغ نامه ونیزیان رجوع کنید. عجیب است که شماره یادداشت با شماره صفحه کتاب یکی درامده است. نفرت عثمانیان از ترکان نیز از ان مقولات شنیدنی است و نشان می دهد که جاعلان دل به دریا زده اند.  
 
 
 
 
 
 
 
حسین
یکشنبه 3 اردیبهشت 1391 ساعت 10:10 AM
بوزینه محترم آقای عارف محب الله. اینقدر مدفوع آقای خامنه ای را تناول کن تا سیر بشی.

آقای علیشکر باهارلی. معمولا رسم بر این بوده که حضرات اروپاییان هنگام صحبت از عثمانیان لفظ ترکان را به کار می بردند و مترجمان فارسی برای رعایت واقعیت تاریخی آنرا به عثمانیان ترجمه می کردند چون مقصود اروپاییان از ترکان همان عثمانیان بوده است. تفاوت مورد اشاره شما احتمالا ناشی از دو چاپ و ویرایش مختلف کتاب از سوی انتشارات خوارزمی است.

خانم آزاده بنویسید که خوب می نویسید. ببینیم بالاخره از ته نوشته های شما چی درمیاد.