استاد سلام علیکم تیرماه من و چند تن از دوستان از اهواز قصد دیدار شما کردیم وبه شما قول ترجمه قلم را دادم الآن در حین ترجمه میبینم که برای عرب خارج از ایران غیر متسلط بر زبان فارسی که فرمایشات شما را در کتابهایتان نخوانده کمی هضم مواضیعی چون مجعول بودن اعترافات ءاسور بانی بال و الخ دشوار میباشد از شما استدعا دارم چون که همه دست نوشته های ماضی شما لازم الزوم مبحث قلم میباشند وچون فرمایشات شما گسترده اند وفراوان وخود بهتر بر آنها واقف هستید در مباحث قلم در مواردی که لازم میبینید باید مصدری ارائه شود مصدری را به این ایمیل ارسال کنید وان شاءالله در این هفته ترجمه دقیق واخیر قلم 1 به پایان رسیده وبرای شما ارسال و بر روی یکی از وبلاگ ها خواهد رفت. پاسخ: آقای حقیقت دوست. درست می فرمایید. درک کامل و محکم هر یک از این مدخل ها معمولا برای کسی میسر است که این نوشته ها را به صورت سیستماتیک خوانده باشد. از زحمتی که می کشید ممنونم و سعی می کنم کم و کسری ها را جور کنم.
آقای حقیقت دوست. درست می فرمایید. درک کامل و محکم هر یک از این مدخل ها معمولا برای کسی میسر است که این نوشته ها را به صورت سیستماتیک خوانده باشد. از زحمتی که می کشید ممنونم و سعی می کنم کم و کسری ها را جور کنم.